Akademisyen ve çevirmen Mehmet Fatih Uslu, Elif Şafak‘ın 2019 yılında yayımlanan “On Dakika Otuz Sekiz Saniye” romanı İngilizce’den Türkçeye çevrilirken Kürtlerle ve Ermenilerle ilgili ifadelerin değiştirildiğini söyledi.Mehmet Fatih Uslu Twitter paylaşımlarının sonunda, “İyi niyetle yazarın Türkiye’de kendini hukuki süreçlerden korumak için bu yolu seçtiği düşünülebilir. Ama benim kanaatim, Şafak için hâlâ en büyük pazar olan Türk okuru “ürkütmemek” için bu yolu seçtiği. Yani meselenin özü ticari görünüyor” görüşünü öne sürdü.
Şafak, romanlarını İngilizce yazıyor ve daha sonra Türkçeye çeviriyor. Kitabın basıldığı Doğan Kitap konuyu ilişkin herhangi bir açıklama yapmadı.